Vene tudeng on eestikeelsete meditsiiniterminitega hädas

Tartu ülikoolis tekitab probleeme eelkõige õigus- ja
arstiteaduse terminoloogia- kirjutas Eesti Päevaleht.

Tartu ülikooli õppejõud peavad üsna sageli loengutes oma jutu ka
vene keeles üle kordama- sest venekeelsed tudengid ei suudaks muidu
ainega järge pidada.

Üldjuhul ei tulene loengute kakskeelsus mitte tudengite kehvast
eesti keele oskusest- vaid pigem ainete - peamiselt arsti- ja
õigusteaduse - keerulistest terminitest.

Anonüümseks jääda sooviv arstiteaduskonna esimese kursuse tudeng
kinnitas Eesti Päevalehele- et õppejõududel tuleb eriti biofüüsika-
anatoomia ja biokeemia loengutes sama asja üle rääkida nii eesti
kui ka vene keeles- sest muidu ei saa kõik tudengid ainest üheselt
aru.

Arstiteaduskonna dekaan Toomas Asser nentis- et tema puutub
enamasti tudengitega kokku viiendal õppeaastal kliinilise
meditsiini loengutes. “Selleks ajaks on tudengitel erialane
terminoloogia- mis on enamasti ju ladinakeelne- selge. Kuid olen
nõus- et tavaline suhtluskeel jätab soovida-” möönis ta.

Kui esimestel õppeaastatel saab õppejõud arstiteaduskonna loengutes
aeg-ajalt tudengit ka vene keeles aidata- siis patsientide osalusel
toimuvates praktikumides on Asseri sõnul võimatu rääkida juttu veel
vene keeles üle.

Lisa kommentaar

Raadio ettevõtlikule inimesele

Hetkel eetris

JÄLGI MEDITSIINIUUDISEID SOTSIAALMEEDIAS:

RSS

Küsitlus

Valdkonna tööpakkumised

Meditsiini­uudised

11. september 2018

Laadi PDF

Meditsiin Fookuses

mai 2018

Laadi PDF

Tervise­uudised

september 2018

Laadi PDF

Meditsiiniuudiseid ja mu.ee saavad tellida vaid need isikud, kellel on kehtiv retseptikirjutamise õigus. Toimetusel on õigus seda küsida ja kontrollida.