Eestikeelne infoleht seab umbkeelse patsiendi ohtu

Ainult eesti keeles kirjutatud tekst ravimi
infolehel võib seada keelt mittetundva patsiendi elu ohtu. Ning see on
õiguspärane, kuna infolehtede tõlkimine vene keelde ei ole seadusega nõutud.

Põhiline riskigrupp, kelle jaoks ravimite patsiendiinfo jääb sageli arusaamatuks, on vene keelt kõnelevad inimesed. See on umbes 30% Eesti elanikkonnast, kirjutas ajaleht Delovõje Vedomosti. Keele mittetundmise ja vanuse tõttu kannatavad infopuuduses ka pensionärid.

Baltimaade suurima farmaatsiaettevõtte Grindeks Eesti filiaali juhataja Karmo Kalda on nõus sellega, et ravimiinfost mittearusaamine võib seada inimelu ohtu ja seetõttu tõlgib Grindeks infolehed ka vene keelde. Farmaatsiaettevõtte AstraZeneca filiaali juhataja Mart Levo toetab kolleegi arvamust ja tõi lisaks näite, et tervist ohustavad ka vanad infolehed, mida säilitatakse aastaid.

Aga tõlkimine inglise keelest vene keelde on küllaltki töö- ja ajamahukas ettevõtmine. «Keele lisamine patsiendiinfosse on pikaajaline protsess, kuna tõlget tuleb kinnitada mitmes asutuses,» seletab ta. Levo arvates oleks parem, kui arst või apteegi töötaja seletaks üksikasjalikult, kuidas ravimit kasutada.

Tulevikus peaks üha enam ravimeid mitmekeelse infolehega varustatud olema. Tallinna linnavalitsuse algatusel peavad näiteks 2009. aasta jaanuariks 40 enimkasutatava ravimi infolehed olema ka venekeelsed.

Sotsiaal- ja tervishoiuameti tervisekaitseosakonna juhataja ning riigikogu liige Ene Tombeg kinnitas, et vastavalt Tallinna linnaameti 2008. aasta 30. aprilli protokollile nr 19 «Informatsioon ravimite toimeainepõhise venekeelse teabe kättesaadavakd tegemise kohta» 1. jaanuariks 2009 peab ravimine toimeainepõhine teabe olema vene keeles kättesaadav.

Praegu juba tõlgitakse pansiendiinfot vene keelde. Tõlke õigsust kontrollib Tartu Ülikooli Arstiteaduskonna Farmakoloogia Instituut. «Ravimite infoleht tagab patsiendi ohutuse. Siin ei tohi eksida ning farmakoloogia seisukohalt peab tekst olema kompetentne,» märgib Ravimiameti ravimiosakonna juht Katrin Kiisk.

«Patsiendiinfo tõlkimist vene keelde rahastatakse linna eelarvest,» lisas Tomberg.

Ida-Virumaal on samuti juba ammu päevakoral ravimite toimeainepõhise teabe tõlkimine vene keelde. Narva linnavolikogu esimees Mihail Stalnuhhin seletas, et sageli kasutatavate ravimite infolehtede tõlkimise maksab kinni linn.

Kuid farmaatsiaettevõtte AstraZeneca filiaali juhataja Mart Levo on kindel, et ühtede ja samade ravimite infolehtede tõlkimine vene keelde kahe omavalitsuse poolt (Tallinna linnavalitsus ja Ida-Virumaa kohalikud omavalitsused) on lihtsalt laristamine, seda eriti praeguses majanduslikus olukorras. «Tõlkida võiks üks integratsiooniasutus. Samuti võiks info olla kättesaadv ka elektroonilistelt,» selgitab Levo.

Lisa kommentaar

  • Egle Raadik

Raadio ettevõtlikule inimesele

Hetkel eetris

JÄLGI MEDITSIINIUUDISEID SOTSIAALMEEDIAS:

RSS

Seotud lood

Küsitlus

Valdkonna tööpakkumised

SA IDA-VIRU KESKHAIGLA otsib kolme juhatuse liiget

Ida-Viru Keskhaigla

15. august 2018

LOOTE ULTRAHELISKRIINING OÜ otsib MEDITSIINIÕDE

Loote Ultraheliskriining OÜ

31. juuli 2018

Meditsiini­uudised

12. juuni 2018

Laadi PDF

Meditsiin Fookuses

mai 2018

Laadi PDF

Tervise­uudised

juuni 2018

Laadi PDF

Meditsiiniuudiseid ja mu.ee saavad tellida vaid need isikud, kellel on kehtiv retseptikirjutamise õigus. Toimetusel on õigus seda küsida ja kontrollida.