Arstiteaduskonnast haigla asemel tööle tõlkebüroosse

Luisa Tõlkebüroo juhatuse liige Kristiina Püttsepp on hariduse omandanud Tartu Ülikooli arstiteaduskonnas. Intervjuus räägib ta,
miks kütkestas tõlkemaailm väljaõppinud arsti.

Kuidas sattusid meditsiini juurde?

Minu taust suunas mind arstikutse poole kuidagi iseenesest, mingit survet ei avaldatud. Mu isa oli arst, ja juhtus nii, et meie klassist lõpetas arstiteaduskonna suisa üheksa inimest.

Nii et sõbrannadega üheskoos sai arstiteaduskonda astutud – internatuuri küll ei jõudnud, kuid õpingute tunnistuseks on seinal kaunis diplom.

Haiglas ei ole ma arstina päevagi töötanud, kuid sanitari või õena on öiseid valvekordi peetud küll ja küll. Nii mõnigi meie kursuse lõpetanu läks tööle ravimifirmasse, osa neist on saatuse tahtel nüüd arstikutse juurde naasmas.

Millal sattus arstiteaduskonna tudeng tõlkemaailma?

See oli täiesti planeerimatu ja juhuslik kannapööre. Minu pilku püüdis lehekuulutus, mis teatas selge sõnaga: „LUISA TÕLKEBÜROO VÕTAB TÖÖLE NORMAALSE INIMESE.” See tundus nii silmapaistvalt erinev, et pidin proovima. Konkursil osales seitse inimest. Meil tuli teha käibemaksuarvutus, läbida kiirtrükitest ja näida võimalikult normaalne inimene.

Kiirtrüki tegin ettenähtud 30 minuti asemel ära üheksa minutiga – see oligi võib-
olla võidu vormistamisel määrav. Normaalsuskatse tulemusi pole me Berbeliga
(Luisa toonane põhiomanik Berbel Pruunsild – toim.) siiani veel arutanud, kuid 20
aastat koostööd on ehk andnud sellelegi küsimusele ammendava vastuse.

Rohkem ei ole ma soovinud kuskile kandideerida ja seega on CV üsna hõre – ainuke töökoht ongi olnud Luisa. Kuid ehkki kogemused on ainult ühest ettevõttest, on teadmisi kogunenud paljudelt aladelt.

Kes 90ndatel tõlkimisega tegelesid?

Peamiselt filoloogid, mitte muude erialade spetsialistidest tõlkijad nagu nüüd.
Enamik tõlketöid, ka meditsiinitekstid, liikusid paberkandjal ja ümbertrüki käigus
said nii mõnedki vead ja apsakad ära parandatud, sest meditsiiniteemad olid veel
värskelt meeles.

Mis teeb ühest tõlkijast hea tõlkija?

Heade tõlkijate leidmine on alati olnud üks meie raskemaid ülesandeid. Mõni
suurepärane tõlkija on meiega olnud algusest peale. Luisa Tartu kontor tõmbas
parimaid filolooge omal ajal otse ülikoolipingist. Nüüd õpetatakse tõlkimist mitmel pool.

Tööle kandideerijaid on küll palju, kuid tõeliselt häid tõlkijaid on raske
leida. Näiteks paljud tallinlased arvavad, et oskavad soome keelt hästi, aga tegelikult ... Kümne aasta pikkune „Dallase” vaatamise staaž ei andnud paraku siiski tõlkijakoolitust. Inglise keelt õpitakse koolis rohkem, seepärast on sel suunal tõlkijaid lihtsam leida. Kuid ka vene keele oskajate leidmine on päris paras pähkel.

Loe täismahus intervjuud Luisa Tõlkebüroo uudiskirjas.

Lisa kommentaar

Raadio ettevõtlikule inimesele

Hetkel eetris

JÄLGI MEDITSIINIUUDISEID SOTSIAALMEEDIAS:

RSS

Küsitlus

Valdkonna tööpakkumised

Meditsiini­uudised

18. detsember 2018

Laadi PDF

Meditsiin Fookuses

november 2018

Laadi PDF

Tervise­uudised

november 2018

Laadi PDF

Meditsiiniuudiseid ja mu.ee saavad tellida vaid need isikud, kellel on kehtiv retseptikirjutamise õigus. Toimetusel on õigus seda küsida ja kontrollida.