Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine. Vene tudeng on eestikeelsete meditsiiniterminitega hädas
Tartu ülikoolis tekitab probleeme eelkõige õigus- ja
arstiteaduse terminoloogia- kirjutas Eesti Päevaleht.
Tartu ülikooli õppejõud peavad üsna sageli loengutes oma jutu ka
vene keeles üle kordama- sest venekeelsed tudengid ei suudaks muidu
ainega järge pidada.
Üldjuhul ei tulene loengute kakskeelsus mitte tudengite kehvast
eesti keele oskusest- vaid pigem ainete - peamiselt arsti- ja
õigusteaduse - keerulistest terminitest.
Anonüümseks jääda sooviv arstiteaduskonna esimese kursuse tudeng
kinnitas Eesti Päevalehele- et õppejõududel tuleb eriti biofüüsika-
anatoomia ja biokeemia loengutes sama asja üle rääkida nii eesti
kui ka vene keeles- sest muidu ei saa kõik tudengid ainest üheselt
aru.
Arstiteaduskonna dekaan Toomas Asser nentis- et tema puutub
enamasti tudengitega kokku viiendal õppeaastal kliinilise
meditsiini loengutes. “Selleks ajaks on tudengitel erialane
terminoloogia- mis on enamasti ju ladinakeelne- selge. Kuid olen
nõus- et tavaline suhtluskeel jätab soovida-” möönis ta.
Kui esimestel õppeaastatel saab õppejõud arstiteaduskonna loengutes
aeg-ajalt tudengit ka vene keeles aidata- siis patsientide osalusel
toimuvates praktikumides on Asseri sõnul võimatu rääkida juttu veel
vene keeles üle.