Tartu ülikoolis tekitab probleeme eelkõige õigus- ja
arstiteaduse terminoloogia- kirjutas Eesti Päevaleht.
Tartu ülikooli õppejõud peavad üsna sageli loengutes oma jutu ka
vene keeles üle kordama- sest venekeelsed tudengid ei suudaks muidu
ainega järge pidada.
Üldjuhul ei tulene loengute kakskeelsus mitte tudengite kehvast
eesti keele oskusest- vaid pigem ainete - peamiselt arsti- ja
õigusteaduse - keerulistest terminitest.
Anonüümseks jääda sooviv arstiteaduskonna esimese kursuse tudeng
kinnitas Eesti Päevalehele- et õppejõududel tuleb eriti biofüüsika-
anatoomia ja biokeemia loengutes sama asja üle rääkida nii eesti
kui ka vene keeles- sest muidu ei saa kõik tudengid ainest üheselt
aru.
Arstiteaduskonna dekaan Toomas Asser nentis- et tema puutub
enamasti tudengitega kokku viiendal õppeaastal kliinilise
meditsiini loengutes. “Selleks ajaks on tudengitel erialane
terminoloogia- mis on enamasti ju ladinakeelne- selge. Kuid olen
nõus- et tavaline suhtluskeel jätab soovida-” möönis ta.
Kui esimestel õppeaastatel saab õppejõud arstiteaduskonna loengutes
aeg-ajalt tudengit ka vene keeles aidata- siis patsientide osalusel
toimuvates praktikumides on Asseri sõnul võimatu rääkida juttu veel
vene keeles üle.