• 02.04.08, 01:00
Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine

Vene tudeng on eestikeelsete meditsiiniterminitega hädas

Tartu ülikoolis tekitab probleeme eelkõige õigus- ja arstiteaduse terminoloogia- kirjutas Eesti Päevaleht. Tartu ülikooli õppejõud peavad üsna sageli loengutes oma jutu ka vene keeles üle kordama- sest venekeelsed tudengid ei suudaks muidu ainega järge pidada. Üldjuhul ei tulene loengute kakskeelsus mitte tudengite kehvast eesti keele oskusest- vaid pigem ainete - peamiselt arsti- ja õigusteaduse - keerulistest terminitest. Anonüümseks jääda sooviv arstiteaduskonna esimese kursuse tudeng kinnitas Eesti Päevalehele- et õppejõududel tuleb eriti biofüüsika- anatoomia ja biokeemia loengutes sama asja üle rääkida nii eesti kui ka vene keeles- sest muidu ei saa kõik tudengid ainest üheselt aru. Arstiteaduskonna dekaan Toomas Asser nentis- et tema puutub enamasti tudengitega kokku viiendal õppeaastal kliinilise meditsiini loengutes. “Selleks ajaks on tudengitel erialane terminoloogia- mis on enamasti ju ladinakeelne- selge. Kuid olen nõus- et tavaline suhtluskeel jätab soovida-” möönis ta. Kui esimestel õppeaastatel saab õppejõud arstiteaduskonna loengutes aeg-ajalt tudengit ka vene keeles aidata- siis patsientide osalusel toimuvates praktikumides on Asseri sõnul võimatu rääkida juttu veel vene keeles üle.

Hetkel kuum

Liitu uudiskirjaga

Telli uudiskiri ning saad oma postkasti päeva olulisemad uudised.

Tagasi Meditsiiniuudised esilehele