Lisaks kõigi Eestis turustatavate käsimüügiravimite pakendi infolehtede tõlkimisele vene ja inglise keelde tõlgitakse tervise- ja tööminister Jevgeni Ossinovski ettepanekul ära ka enimkasutatud retseptiravimite infolehed. Tõlked kantakse ravimiregistrisse selle aasta 15. detsembriks.
„Pakendi infolehtede tõlkimise eesmärk on soodustada ravimite õigesti kasutamist. Kui kevadel said tõlgitud ja ravimiregistris kättesaadavaks kõikide Eestis müüdavate käsimüügiravimite infolehtede tõlked, siis selle aasta lõpuks tahame kättesaadavaks teha enimkasutatud retseptiravimite tõlked,“ ütles tervise- ja tööminister Jevgeni Ossinovski. „Sellega anname Eestis elavatele vene emakeelega inimestele ja siin viibivatele välismaalastele võimaluse saada infot ravimite kohta neile arusaadavas keeles, et keerulisest meditsiinilisest tekstist aru saada ja ravimeid ohutult tarvitada.“
Seotud lood
Eesti Proviisorite Koda soovib, et kohustusega printida retseptiravimitele apteegis vajadusel kaasa vene või inglise keelsed patsiendi infolehed kaasneks ka õigus selle teenuse eest mõistlikku tasu küsida.
Haigla igapäevatöö keerukus ei seisne ainult patsientide ravimises, vaid ka selles, et õiged ravimid jõuaksid õigel ajal patsientideni. Iga ravim on kriitilise tähtsusega ning isegi väikesed vead annuses või ravimivalikus võivad ohustada patsiendi tervist. Haiglas liigub päevas sadu ravimeid. Nende käsitsi haldamine, komplekteerimine ja dokumenteerimine muudab protsessi keerukaks ning veaohtlikuks.